Il naso di Cyrano: Latini

domenica 1 settembre 2013

Latini



Non ho mai capito perché, a suo tempo, la FI scelse di frequentare il Liceo Classico. La sua intelligenza, di tipo intuitivo e la limitata motivazione allo studio erano certo più adatte ad altri tipi di scuola ma, resta il fatto,  scelse il Classico, forse per fare contento il padre per il quale, di scuola superiore,  contava solo quella.
La FI iniziò a frequentare il Ginnasio ed entrò in contatto con il Latino. Fu subito guerra aperta: la FI adottò l’approccio metodologico che le era usuale e che potremmo definire “occhiata veloce” al libro di testo, nello specifico, al libro di grammatica latina; la grammatica si difese strenuamente (del resto i Latini erano abili guerrieri!!) e i votacci iniziarono a fioccare, con ovvia disperazione del padre, rabbia mia e sadica soddisfazione del pur bravo docente.
L’unica che se ne infischiava tranquillamente era la FI per la quale la scuola è sempre stata una seccatura inevitabile da trattare con somma indifferenza.
Naturalmente le sue traduzioni erano da brivido; non disponendo di solide basi sintattico-grammaticali né di accurata tecnica di traduzione, la FI realizzava traduzioni di stampo creativamente casuale, senza occuparsi affatto di ricavarne un senso logico.
Tra le tante, ne ricordo due: davanti alla frase latina “Milites contra hostem pila iactabant”, la FI, infischiandosi che quel “pila” era un accusativo neutro plurale di “pilum, i” che vuol dire giavellotto, lo identificò con il lemma “pila, ae” e, tralasciando il fatto che è un nominativo, invece di tradurre correttamente “I soldati scagliavano giavellotti contro il nemico” tradusse così: “I soldati scagliavano contro il nemico la tinozza della lavandaia”!!
L’altra frase era questa:” Milites collem circumdederunt” (moltissime frasi latine parlano di soldati, i Latini erano terribili guerrafondai!). la sciagurata tradusse: “I soldati abbracciavano la collina”! Ora, è vero che il verbo “circumdo” ha anche li significato di abbracciare ma, a parte il fatto che già a suono uno ci poteva arrivare, non sarebbe stato più logico che dei soldati “circondassero” una collina?
Inferocita, lo chiesi alla FI che, serafica, mi rispose: ”Con i Latini non si può mai sapere!!”

Nessun commento: